日本人はなぜ英語が聞き取れないのか
― モーラで英語を読むと、子音が消える
日本人が英語を聞き取れない大きな原因の一つは、「モーラ」で英語を読んでしまうことにあります。
日本語は、「か・き・く・け・こ」のように、子音の後ろに母音が続く言語です。
一方、英語は、子音が連続し、さらに音の脱落まで起こる言語です。
しかし日本人は、日本語のリズム感覚の影響で、英語にも無意識に母音を追加してしまいます。
その結果、ネイティヴの英語がまったく別の音に聞こえてしまうのです。
日本語は、モーラ単位で均等に音を並べる言語です。
例えば、
「ストライク」
という日本語は、
su-to-ra-i-ku
と、5つのモーラに分解されています。
しかし英語の strike は違います。
英語では、
/str/
が一気につながります。
英語は一音節です・
つまり、
「ス・ト・ラ」
ではありません。
ここに、日本人が英語を聞き取れない大きな原因があります。
さらに英語では、音の連結や脱落も頻繁に起こります。
例えば、
red paper
では、最初の /d/ が飲み込まれるように弱くなり、
Br.E /ˌred ˈpheɪphə/
Am.E /ˌred ˈpheɪphɚ/
ではなく、
Br.E /ˌredpheɪphə/
Am.E /ˌreddpheɪphɚ/
つまり、「レッド・ペーパー」ではなく、
「レッ・ペイパー」
に近くなるのです。
しかし日本人は、モーラ感覚で、
re-do-pe-i-pa-a 6拍
のように、すべての音を均等に読もうとしてしまいます。
その結果、ネイティヴ英語が「速すぎる」「音が消えた」と感じるのです。
pink coat でも同じです。
通常は、
Br.E /phɪŋk ˈkhəʊt/
Am.E /phɪŋk ˈhkoʊt/
ですが、
connected speech では、
Br.E /ˌphɪŋ kkhəʊt/
Am.E /ˌphɪŋkkhoʊʔ/
のように、/k/ や /t/ が弱化・脱落して聞こえることがあります。
つまり、
「ピンク・コート」
ではなく、
「ピン・コウッ」
のように聞こえるのです。
しかし日本語的に読むと、
pi-n-ku-
6
ko-o-to 6拍
となり、モーラが増えすぎてしまいます。
つまり日本人は、
「子音だけを連続して処理する」
ことに慣れていないのです。
英語は、子音中心の言語です。
一方、日本語は母音中心の言語です。
母音は比較的筋肉緊張が弱くても発音できます。
しかし英語では、強い子音を連続して発音するために、
・舌筋
・口輪筋
・口角周囲筋
・下顎周囲筋
などを、日本語以上に使います。
例えば、
1. 破裂音+鼻音
abnormal
Br.E /æᵇˈnɔːməl/ (小さいbは飲み込まれるという意味)
Am.E /æᵇˈnɔɚməl/
dogma
Br.E /ˈdɒᶢmə/
Am.E /ˈdɔᶢmə/
などでは、破裂音の後に強い子音が続きます。
この時、英語話者は、舌や口周囲の筋肉を瞬間的に強く緊張させながら発音しています。
さらに英語では、子音だけではなく、「圧」も重要になります。
日本語は、比較的弱い呼気でも成立する言語です。
しかし英語では、強い呼気流量と声門下圧によって、子音を前方へ飛ばします。
そのため英語話者は、
・横隔膜
・腹横筋
・多裂筋
・骨盤底筋
などのコアマッスルも強く使っています。
2. 破裂音+破裂音
accept
Br.E /əᵏˈsepʰt/
Am.E /əᵏˈsepʰt/
obtain
Br.E /əᵇˈtʰeɪn/
Am.E /əᵇˈtʰeɪn/
Baghdad
Br.E /ˌbæᶢˈdæd/
Am.E /ˌbæᶢˈdæd/
前の破裂音が飲み込まれ、後ろの破裂音へエネルギーが集中します。
3. 破裂音+摩擦音
Egyptian
Br.E /ɪˈdʒɪᵖʃən/
Am.E /ɪˈdʒɪᵖʃən/
caption
Br.E /ˈkæᵖʃən/
Am.E /ˈkæᵖʃən/
前の破裂音/p/が飲み込まれ、摩擦音へ滑らかにつながります。
4. -tely、tly系
distinctly
Br.E /dɪˈstɪŋᵏtli/
Am.E /dɪˈstɪŋᵏtli/
definitely
Br.E /ˈdefɪnəᵗli/
Am.E /ˈdefɪnəᵗli/
slightly
Br.E /ˈslaɪᵗli/
Am.E /ˈslaɪᵗli/
oddly
Br.E /ˈɒᵈli/
Am.E /ˈɑᵈli/
deadly
Br.E /ˈdeᵈli/
Am.E /ˈdeᵈli/
repeatedly
Br.E /rɪˈpʰiːᵗɪᵈli/
Am.E /rɪˈpʰiːɾɪᵈli/
allegedly
Br.E /əˈledʒɪᵈli/
Am.E /əˈledʒɪᵈli/
/d//t/が飲み込まれます。
しかし日本語では、子音単独を長く維持する習慣がないため、日本人は途中で母音を追加してしまいます。
その結果、
「知っている単語なのに聞き取れない」
という現象が起こるのです。
つまり、日本人が英語を聞き取れない原因は、単なる耳の問題ではありません。
日本語と英語では、
・リズム
・子音構造
・筋肉運動
・呼気
・声門下圧
そのものが違うのです。
英語は、「口」だけではなく、「体」で話す言語なのです。
締め
英語を聞き取れるようになるためには、単語暗記だけでは不十分です。
英語特有の、
・強勢拍リズム
・子音連結
・音の脱落
・声門下圧
を、身体感覚として習得する必要があります。
日本語のモーラ感覚のままでは、英語はいつまでも別の音に聞こえてしまうのです。