日本人が英語を聞き取れない理由は、単なる「耳」の問題ではありません。
もっと根本的に、英語と日本語では、声の作り方そのものが違います。
日本語は、比較的均等なリズムで、母音を中心に発音する言語です。
一方、英語は、強弱差の大きい「強勢拍リズム」の言語であり、子音を強く連結させながら発音します。
そのため日本人は、英語を読んでも、つい日本語のリズムで発音してしまうのです。
本文
日本語は、「か・き・く・け・こ」のように、1つ1つの音を均等な長さで並べる言語です。
これを「モーラリズム」と呼びます。
そのため日本人は、英語でも無意識に、
su-to-ra-i-ku
のように、子音の後ろへ母音を追加してしまいます。
しかし英語は、強い音と弱い音が不均等に並ぶ「強勢拍リズム」の言語です。
さらに、英語は子音が2つから4つ平気で連続する言語でもあります。
そのため、strike の /str/ のような子音連結も、一気に発音されます。
しかし日本人は、日本語のモーラ感覚の影響で、
「スト・ライク」
のように分解してしまいます。
その結果、
「知っている単語なのに聞き取れない」
という現象が起こるのです。
ネイティヴは、strike を「ストライク」とは発音していません。
/str/ が一気につながるため、日本語のモーラ感覚では、音が抜け落ちたように聞こえるのです。
本日は、この strike の発音の仕方を解説します。
strike は、/s/ /t/ /r/ と3つの子音が連続します。
/s/ は摩擦音、/t/ は破裂音、/r/ は半母音であり、3つとも調音様式が異なります。
/s/ は、口蓋皺襞に、舌先から約2センチ後方の部分が近づき、舌中央は空気の通り道となるため、くぼみます。
/t/ は単独では、/s/ と同じく口蓋皺襞付近に舌が付きますが、次の /r/ に引っ張られるため、やや /ʃ/ 寄りにずれることがあります。
そのため、「シュトゥライク」のように聞こえることもあります。
さらに /r/ では、舌後部両脇が口蓋奥両脇へ接近します。
重要なのは、
/s/ → /t/ → /r/
の間に、母音を入れないことです。
添付した図にもあるように、舌は口蓋の上を這うように移動し、途中で大きく離れません。
舌が口蓋から離れた瞬間、日本語的な母音が入り、
su-to-ra-i-ku
になってしまうのです。
この連続運動のためには、舌筋だけではなく、下顎周囲の筋肉も重要になります。
例えば、
・口輪筋
・口角下制筋
・下唇下制筋
・オトガイ筋
・広頚筋
などが緊張します。
実際に /str/ と発音してみてください。
顔の前面に緊張が生まれるのを感じられるはずです。
さらに、手をお腹に当てながら /str/ を発音してみてください。
お腹が瞬間的に凹む感覚があるでしょうか。
それが、英語特有の呼気圧です。
英語では、舌や顔筋の運動が、コアマッスルと連動しています。
日本語は比較的弱い呼気でも成立する言語ですが、英語では、強い子音を支えるために、より大きな呼気エネルギーが必要になります。
そのため英語話者は、
・横隔膜
・腹横筋
・多裂筋
・骨盤底筋
などのコアマッスルを強く使います。
つまり英語は、「口先」だけで話す言語ではなく、体全体で支える言語なのです。
英語の発音でもう一つ重要なのは、英語は日本語より、はるかに子音が強いということです。
そのためには、単に肺活量を増やすのではなく、呼気流量と声門下圧を高める必要があります。
なぜ日本人の英語は弱く聞こえるのでしょうか。
日本語の発声では、声帯閉鎖が比較的弱く、息がそのまま外へ漏れやすい傾向があります。
つまり、圧が十分に蓄積されません。
その結果、子音が弱くなり、英語特有の強勢が作れなくなるのです。
英語を話す時、多くの日本人は、
「息を強く出そう」
とします。
しかし、英語に必要なのは、単なる強い息ではありません。
重要なのは、声帯下に圧力を蓄え、一気に解放する「声門下圧」です。
英語の子音は、この圧によって立ち上がります。
つまり英語は、「息」で話すというより、「圧」で話す言語なのです。
そのため、日本語的な弱い発声では、英語特有の強い子音になりません。
この圧を作り出すためには、まず声門閉鎖のトレーニングから始めると効果的です。
次回は、英語発声に必要な「声門閉鎖トレーニング」について解説します。